Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsiSaksa

Otsikko
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Teksti
Lähettäjä Juhana
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Huomioita käännöksestä
jag skulle veta vad detta betyder

Otsikko
Look, I didn't bear it out...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Huomioita käännöksestä
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Tammikuu 2009 23:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2009 13:33

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Tammikuu 2009 22:33

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I agree! I'll edit.

5 Tammikuu 2009 20:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Tammikuu 2009 23:19

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..