Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어독일어

제목
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
본문
Juhana에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
이 번역물에 관한 주의사항
jag skulle veta vad detta betyder

제목
Look, I didn't bear it out...
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
이 번역물에 관한 주의사항
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 5일 23:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 4일 13:33

cheesecake
게시물 갯수: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

2009년 1월 4일 22:33

lenab
게시물 갯수: 1084
I agree! I'll edit.

2009년 1월 5일 20:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

2009년 1월 5일 23:19

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..