Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведськаНімецька

Заголовок
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Текст
Публікацію зроблено Juhana
Мова оригіналу: Турецька

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Пояснення стосовно перекладу
jag skulle veta vad detta betyder

Заголовок
Look, I didn't bear it out...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Пояснення стосовно перекладу
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Затверджено lilian canale - 5 Січня 2009 23:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Січня 2009 13:33

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Січня 2009 22:33

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I agree! I'll edit.

5 Січня 2009 20:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Січня 2009 23:19

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..