Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведскийНемецкий

Статус
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Tекст
Добавлено Juhana
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Комментарии для переводчика
jag skulle veta vad detta betyder

Статус
Look, I didn't bear it out...
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Комментарии для переводчика
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Январь 2009 23:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Январь 2009 13:33

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Январь 2009 22:33

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I agree! I'll edit.

5 Январь 2009 20:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Январь 2009 23:19

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..