Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीजर्मन

शीर्षक
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
हरफ
Juhanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
jag skulle veta vad detta betyder

शीर्षक
Look, I didn't bear it out...
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 5日 23:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 4日 13:33

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

2009年 जनवरी 4日 22:33

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I agree! I'll edit.

2009年 जनवरी 5日 20:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

2009年 जनवरी 5日 23:19

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..