Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدیآلمانی

عنوان
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
متن
Juhana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
ملاحظاتی درباره ترجمه
jag skulle veta vad detta betyder

عنوان
Look, I didn't bear it out...
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 ژانویه 2009 23:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2009 13:33

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 ژانویه 2009 22:33

lenab
تعداد پیامها: 1084
I agree! I'll edit.

5 ژانویه 2009 20:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 ژانویه 2009 23:19

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..