Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Portaingéilis (na Brasaíle) - Tomar con una cuchara desechable la parte...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Science

This translation request is "Meaning only".
Title
Tomar con una cuchara desechable la parte...
Text
Submitted by Maria Goretti
Source language: Spanish

Tomar con una cuchara desechable la parte aceitosa de la taza de peltre (se encuentra hasta arriba) y agregarlo lentamente escurriéndola por la pared en la copa para tequila, sin que se revuelva con el agua y formando dos capas, esto se llama estratificar
Dejar reposar durante unas horas en el refrigerador
Poner encima de la copa un plato desechable y con cuidado voltear de cabeza la copa sobre el plato

Title
Retirar com uma colher descartável...
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by lilian canale
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Retirar com uma colher descartável a parte oleosa da xícara de peltre (está cheia até a boca) e adicioná-lo lentamente escorrendo-a pela parede da taça de tequila, sem que se misture com a água e formando duas camadas, isso se chama estratificar.
Deixar assentar durante algumas horas no refrigerador.
Colocar um prato descartável em cima da taça e com cuidado, virar a taça de cabeça para baixo sobre o prato.
Remarks about the translation
peltre: material formado pela mistura de zinco, estanho e chumbo.
Validated by casper tavernello - 4 September 2008 01:40





Last messages

Author
Message

3 September 2008 11:23

Lein
Number of messages: 3389
How sure are you that 'se encuentra hasta arriba' shouldn't be translated as 'it floats to the top' or 'it forms the top layer' or something like that, to tell the reader which part is the peltre? Just a suggestion, you don't need to reply to me! (usually, if I don't tick the 'notify me' box, it is because I don't need to be notified...)

3 September 2008 12:54

goncin
Number of messages: 3706
Só uma correçãozinha: "isso se chama estratificar". Pronome demonstrativo atrai pronome relativo, e "isso" (não 'isto') é usado para se referir a algo já explicado.

3 September 2008 14:35

lilian canale
Number of messages: 14972