Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-German - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianGerman

Title
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Text
Submitted by gabi290361
Source language: Albanian

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Title
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Translation
German

Translated by Inulek
Target language: German

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Validated by Rodrigues - 21 February 2010 08:08





Last messages

Author
Message

31 January 2010 13:11

Rodrigues
Number of messages: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 February 2010 23:39

Rodrigues
Number of messages: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 February 2010 00:05

Inulek
Number of messages: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 February 2010 12:53

Rodrigues
Number of messages: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 February 2010 23:12

Rodrigues
Number of messages: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 February 2010 07:58

bamberbi
Number of messages: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 February 2010 08:07

Rodrigues
Number of messages: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".