Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Portaingéilis (na Brasaíle) - non desit existat et semper manebit

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortaingéilis (na Brasaíle)

Title
non desit existat et semper manebit
Text
Submitted by discóbulo98
Source language: Latin

non desit existat et semper manebit

Title
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Remarks about the translation
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.

ele/a
Validated by lilian canale - 28 November 2009 08:41





Last messages

Author
Message

23 November 2009 12:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Goncin, dê uma olhada nesta ponte.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?

23 November 2009 13:55

goncin
Number of messages: 3706
Essa é difícil de expressar naturalmente em português. Fica aí minha segunda tentativa.

23 November 2009 13:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Que tal omitir esse "ele"?

23 November 2009 13:59

goncin
Number of messages: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.

23 November 2009 14:03

lilian canale
Number of messages: 14972
E qual é o problema?

23 November 2009 14:19

goncin
Number of messages: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.

23 November 2009 14:52

lilian canale
Number of messages: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.

23 November 2009 14:58

goncin
Number of messages: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.

23 November 2009 15:09

lilian canale
Number of messages: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?

23 November 2009 15:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?

23 November 2009 17:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)

23 November 2009 18:31

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok. Good luck!