| | |
| | 19 February 2010 00:23 |
| gamineNumber of messages: 4611 | "to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish. |
| | 19 February 2010 08:04 |
| | I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter" |
| | 19 February 2010 10:27 |
| piasNumber of messages: 8113 | Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.
sgrowl, I like your suggestion! |
| | 19 February 2010 13:45 |
| gamineNumber of messages: 4611 | |
| | 19 February 2010 17:33 |
| MinnyNumber of messages: 271 | It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think? |
| | 20 February 2010 00:19 |
| | I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words? |
| | 20 February 2010 15:05 |
| MinnyNumber of messages: 271 | This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-) |
| | 20 February 2010 17:53 |
| typyNumber of messages: 13 | La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ? |
| | 20 February 2010 22:23 |
| piasNumber of messages: 8113 | Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal. |
| | 20 February 2010 22:42 |
| | Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia? CC: Anita_Luciano |
| | 21 February 2010 00:41 |
| gamineNumber of messages: 4611 | Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input. |
| | 21 February 2010 07:34 |
| piasNumber of messages: 8113 | Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.
typy, sorry... I don't understand French.
Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.
Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)
http://en.wikipedia.org/wiki/Reason |
| | 21 February 2010 08:16 |
| MinnyNumber of messages: 271 | I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-) |
| | 21 February 2010 08:19 |
| MinnyNumber of messages: 271 | Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too." |
| | 21 February 2010 11:10 |
| | OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.
Thanks everyone. |