| |
|
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Swedish - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Colloquial - Daily life | Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando... | | Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu. | Remarks about the translation | Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu. |
|
| | | Target language: Swedish
Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt. |
|
Validated by pias - 11 July 2010 16:07
Last messages | | | | | 28 June 2010 08:29 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Casper
"Jag går uT..." ?
"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..." | | | 30 June 2010 20:43 | | | Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".
CC: pias | | | 10 July 2010 10:27 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Anita!
Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna? CC: Anita_Luciano | | | 10 July 2010 14:57 | | | Hej :-)
Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."
Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?) | | | 10 July 2010 21:35 | | piasNumber of messages: 8113 | Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.
Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den | | | 11 July 2010 00:44 | | | Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?
For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig". | | | 11 July 2010 10:11 | | piasNumber of messages: 8113 | Absolut, det funkar | | | 11 July 2010 15:52 | | | ...så synes jeg, at det bør rettes :-) | | | 11 July 2010 16:04 | | piasNumber of messages: 8113 | Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.
Csper,
om du (mot förmodan) misstycker -hojta till! | | | 11 July 2010 16:10 | | |
(thumbs up!) |
|
| |
|