Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Swedish - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)Swedish

Category Colloquial - Daily life

Title
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
Text
Submitted by larspetter
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
Remarks about the translation
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

Title
Allt bra med dig?
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
Validated by pias - 11 July 2010 16:07





Last messages

Author
Message

28 June 2010 08:29

pias
Number of messages: 8113
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

30 June 2010 20:43

casper tavernello
Number of messages: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

10 July 2010 10:27

pias
Number of messages: 8113
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

10 July 2010 14:57

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

10 July 2010 21:35

pias
Number of messages: 8113
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

11 July 2010 00:44

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

11 July 2010 10:11

pias
Number of messages: 8113
Absolut, det funkar

11 July 2010 15:52

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

11 July 2010 16:04

pias
Number of messages: 8113
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

11 July 2010 16:10

Anita_Luciano
Number of messages: 1670


(thumbs up!)