Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-जर्मन - Σ'ΑΓΑΠΑΩ

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीजर्मन

शीर्षक
Σ'ΑΓΑΠΑΩ
हरफ
TANIA CRISTINA GODINHOद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

ΜΩΡΑΚΙ ΜΟΥ,
Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ..
ΕΙΣΑΙ ΟΛΗ ΜΟΥ Η ΖΩΗ....
Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΣΟΥ ΑΝΗΚΕΙ....
ΖΩ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΣΕΝΑ...
ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΑΝ ΣΕ ΧΑΣΩ.....
ΕΙΜΑΙ ΤΡΕΛΑ ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΗ ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΗ....
ΣΕ ΛΑΤΡΕΥΩ...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ΤΥΠΙΚΑ ΑΡΑΒΙΚΑ

शीर्षक
ICH LIEBE DICH
अनुबाद
जर्मन

julia71द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

MEIN LIEBLING,
ICH LIEBE DICH SO SEHR...
DU BIST MEIN GANZES LEBEN...
MEIN HERZ GEHÖRT DIR...
ICH LEBE NUR FÃœR DICH..
ICH STERBE, WENN ICH DICH VERLIERE...
ICH BIN TOTAL VERLIEBT UND SEHR GLÃœCKLICH...
ICH HIMMLE DICH AN...
Validated by iamfromaustria - 2008年 फेब्रुअरी 9日 18:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 27日 17:52

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
What is the problem with this page? I don't understand what Tsirigoti L. Anastasia is saying..

CC: irini kafetzou

2008年 जनवरी 27日 17:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
She says she has translated it three times but her translation hasn't been registered. I'll ask her where she put her translation, because I don't see any.

Tsirigoti L. Anastasia, wo hast du deine Ãœbersetzung hingestellt? Es steht nicht auf der richtigen Stelle.

2008年 जनवरी 28日 10:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Tsirigoti L.Anastasia, um zu übersetzen, brauchen sie am "Μεταφράζω (Γερμανικά)" klicken

2008年 जनवरी 29日 23:30

Tsirigoti L. Anastasia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
Danke, lieb von dir, hab richtig gemacht, schon 3x das Gleiche übersetzt. Bei der anderen Übersetzung hat sofort geklappt. Bin neu dazu
gekommen, natürlich kenne mich noch nicht richtig aus aber wieso hat es sonst geklappt? Könnte es bei der Seite der Fehler liegen? Was
meinst Du? Grüße Anastasia.

2008年 जनवरी 30日 03:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Was passiert wenn du auf den blauen Pfeil drückst, oder erscheint der Pfeil etwa gar nicht wenn du das Übersetzungsfenster aufmachst?

2008年 फेब्रुअरी 5日 07:38

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
GLÃœCKLICH is translated fro m the greek "eutixismeni" which means "happy". The German word, as I know, means "lucky".

2008年 फेब्रुअरी 5日 15:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No it doesn't, charisgre - it means happy.

CC: charisgre

2008年 फेब्रुअरी 6日 07:42

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
ok, thank you! I will keep my mouth shut from now on if I'm not sure.

2008年 फेब्रुअरी 6日 15:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You don't need to do that - we've all been wrong from time to time!

CC: charisgre