Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-युनानेली - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीरूसीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  युनानेलीजर्मनइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
हरफ
Korhan_07द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

शीर्षक
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
अनुबाद
युनानेली

mingtrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Validated by Mideia - 2008年 जुलाई 17日 11:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 13日 15:44

Ισόλντε
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

2008年 जुलाई 13日 17:06

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
έχεις δίκιο!

2008年 जुलाई 13日 17:36

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Chaque fois= κάθε φορά

2008年 जुलाई 13日 18:50

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

2008年 जुलाई 13日 21:35

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

2008年 जुलाई 13日 23:20

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

2008年 जुलाई 14日 23:36

dunya_guzel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

2008年 जुलाई 16日 11:14

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

2008年 जुलाई 16日 17:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

2008年 जुलाई 16日 19:05

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

2008年 जुलाई 16日 20:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

2008年 जुलाई 17日 11:56

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

2008年 जुलाई 17日 23:56

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

2008年 जुलाई 18日 12:17

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

2008年 जुलाई 18日 14:15

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

2008年 जुलाई 18日 18:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

2008年 जुलाई 19日 02:23

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

2008年 जुलाई 19日 07:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".