Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ελληνικά - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικάΓερμανικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Korhan_07
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

τίτλος
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από mingtr
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 17 Ιούλιος 2008 11:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2008 15:44

Ισόλντε
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Ιούλιος 2008 17:06

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
έχεις δίκιο!

13 Ιούλιος 2008 17:36

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Ιούλιος 2008 18:50

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Ιούλιος 2008 21:35

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Ιούλιος 2008 23:20

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Ιούλιος 2008 23:36

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Ιούλιος 2008 11:14

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Ιούλιος 2008 17:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Ιούλιος 2008 19:05

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Ιούλιος 2008 20:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Ιούλιος 2008 11:56

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Ιούλιος 2008 23:56

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Ιούλιος 2008 12:17

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Ιούλιος 2008 14:15

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Ιούλιος 2008 18:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Ιούλιος 2008 02:23

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Ιούλιος 2008 07:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".