Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsRussoInglêsPortuguês BrGregoAlemãoItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Texto
Enviado por Korhan_07
Língua de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Título
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Tradução
Grego

Traduzido por mingtr
Língua alvo: Grego

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Última validação ou edição por Mideia - 17 Julho 2008 11:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Julho 2008 15:44

Ισόλντε
Número de mensagens: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Julho 2008 17:06

mingtr
Número de mensagens: 85
έχεις δίκιο!

13 Julho 2008 17:36

Mideia
Número de mensagens: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Julho 2008 18:50

mingtr
Número de mensagens: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Julho 2008 21:35

sofibu
Número de mensagens: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Julho 2008 23:20

mingtr
Número de mensagens: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Julho 2008 23:36

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Julho 2008 11:14

Mideia
Número de mensagens: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Julho 2008 17:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Julho 2008 19:05

Mideia
Número de mensagens: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Julho 2008 20:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Julho 2008 11:56

Mideia
Número de mensagens: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Julho 2008 23:56

mingtr
Número de mensagens: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Julho 2008 12:17

Mideia
Número de mensagens: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Julho 2008 14:15

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Julho 2008 18:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Julho 2008 02:23

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Julho 2008 07:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".