Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиРускиАнглийскиПортугалски БразилскиГръцкиНемскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Текст
Предоставено от Korhan_07
Език, от който се превежда: Френски Преведено от turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Заглавие
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Превод
Гръцки

Преведено от mingtr
Желан език: Гръцки

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
За последен път се одобри от Mideia - 17 Юли 2008 11:57





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Юли 2008 15:44

Ισόλντε
Общо мнения: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Юли 2008 17:06

mingtr
Общо мнения: 85
έχεις δίκιο!

13 Юли 2008 17:36

Mideia
Общо мнения: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Юли 2008 18:50

mingtr
Общо мнения: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Юли 2008 21:35

sofibu
Общо мнения: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Юли 2008 23:20

mingtr
Общо мнения: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Юли 2008 23:36

dunya_guzel
Общо мнения: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Юли 2008 11:14

Mideia
Общо мнения: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Юли 2008 17:37

kafetzou
Общо мнения: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Юли 2008 19:05

Mideia
Общо мнения: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Юли 2008 20:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Юли 2008 11:56

Mideia
Общо мнения: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Юли 2008 23:56

mingtr
Общо мнения: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Юли 2008 12:17

Mideia
Общо мнения: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Юли 2008 14:15

turkishmiss
Общо мнения: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Юли 2008 18:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Юли 2008 02:23

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Юли 2008 07:31

kafetzou
Общо мнения: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".