Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsRusAnglèsPortuguès brasilerGrecAlemanyItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Text
Enviat per Korhan_07
Idioma orígen: Francès Traduït per turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Títol
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Traducció
Grec

Traduït per mingtr
Idioma destí: Grec

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Darrera validació o edició per Mideia - 17 Juliol 2008 11:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2008 15:44

Ισόλντε
Nombre de missatges: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Juliol 2008 17:06

mingtr
Nombre de missatges: 85
έχεις δίκιο!

13 Juliol 2008 17:36

Mideia
Nombre de missatges: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Juliol 2008 18:50

mingtr
Nombre de missatges: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Juliol 2008 21:35

sofibu
Nombre de missatges: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Juliol 2008 23:20

mingtr
Nombre de missatges: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Juliol 2008 23:36

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Juliol 2008 11:14

Mideia
Nombre de missatges: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Juliol 2008 17:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Juliol 2008 19:05

Mideia
Nombre de missatges: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Juliol 2008 20:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Juliol 2008 11:56

Mideia
Nombre de missatges: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Juliol 2008 23:56

mingtr
Nombre de missatges: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Juliol 2008 12:17

Mideia
Nombre de missatges: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Juliol 2008 14:15

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Juliol 2008 18:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Juliol 2008 02:23

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Juliol 2008 07:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".