Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Kreikka - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaVenäjäEnglantiBrasilianportugaliKreikkaSaksaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Teksti
Lähettäjä Korhan_07
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Otsikko
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Käännös
Kreikka

Kääntäjä mingtr
Kohdekieli: Kreikka

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 17 Heinäkuu 2008 11:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Heinäkuu 2008 15:44

Ισόλντε
Viestien lukumäärä: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Heinäkuu 2008 17:06

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
έχεις δίκιο!

13 Heinäkuu 2008 17:36

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Heinäkuu 2008 18:50

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Heinäkuu 2008 21:35

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Heinäkuu 2008 23:20

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Heinäkuu 2008 23:36

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Heinäkuu 2008 11:14

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Heinäkuu 2008 17:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Heinäkuu 2008 19:05

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Heinäkuu 2008 20:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Heinäkuu 2008 11:56

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Heinäkuu 2008 23:56

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Heinäkuu 2008 12:17

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Heinäkuu 2008 14:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Heinäkuu 2008 18:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Heinäkuu 2008 02:23

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Heinäkuu 2008 07:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".