Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Griechisch - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRussischEnglischBrasilianisches PortugiesischGriechischDeutschItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Text
Übermittelt von Korhan_07
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titel
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von mingtr
Zielsprache: Griechisch

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 17 Juli 2008 11:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Juli 2008 15:44

Ισόλντε
Anzahl der Beiträge: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Juli 2008 17:06

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
έχεις δίκιο!

13 Juli 2008 17:36

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Juli 2008 18:50

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Juli 2008 21:35

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Juli 2008 23:20

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Juli 2008 23:36

dunya_guzel
Anzahl der Beiträge: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Juli 2008 11:14

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Juli 2008 17:37

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Juli 2008 19:05

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Juli 2008 20:09

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Juli 2008 11:56

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Juli 2008 23:56

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Juli 2008 12:17

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Juli 2008 14:15

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Juli 2008 18:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Juli 2008 02:23

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Juli 2008 07:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".