Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiRosyjskiAngielskiPortugalski brazylijskiGreckiNiemieckiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekst
Wprowadzone przez Korhan_07
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Tytuł
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez mingtr
Język docelowy: Grecki

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 17 Lipiec 2008 11:57





Ostatni Post

Autor
Post

13 Lipiec 2008 15:44
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Lipiec 2008 17:06

mingtr
Liczba postów: 85
έχεις δίκιο!

13 Lipiec 2008 17:36

Mideia
Liczba postów: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Lipiec 2008 18:50

mingtr
Liczba postów: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Lipiec 2008 21:35

sofibu
Liczba postów: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Lipiec 2008 23:20

mingtr
Liczba postów: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Lipiec 2008 23:36

dunya_guzel
Liczba postów: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Lipiec 2008 11:14

Mideia
Liczba postów: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Lipiec 2008 17:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Lipiec 2008 19:05

Mideia
Liczba postów: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Lipiec 2008 20:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Lipiec 2008 11:56

Mideia
Liczba postów: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Lipiec 2008 23:56

mingtr
Liczba postów: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Lipiec 2008 12:17

Mideia
Liczba postów: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Lipiec 2008 14:15

turkishmiss
Liczba postów: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Lipiec 2008 18:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Lipiec 2008 02:23

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Lipiec 2008 07:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".