Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Griego - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésRusoInglésPortugués brasileñoGriegoAlemánItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Texto
Propuesto por Korhan_07
Idioma de origen: Francés Traducido por turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Título
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Traducción
Griego

Traducido por mingtr
Idioma de destino: Griego

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Última validación o corrección por Mideia - 17 Julio 2008 11:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Julio 2008 15:44

Ισόλντε
Cantidad de envíos: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Julio 2008 17:06

mingtr
Cantidad de envíos: 85
έχεις δίκιο!

13 Julio 2008 17:36

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Julio 2008 18:50

mingtr
Cantidad de envíos: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Julio 2008 21:35

sofibu
Cantidad de envíos: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Julio 2008 23:20

mingtr
Cantidad de envíos: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Julio 2008 23:36

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Julio 2008 11:14

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Julio 2008 17:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Julio 2008 19:05

Mideia
Cantidad de envíos: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Julio 2008 20:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Julio 2008 11:56

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Julio 2008 23:56

mingtr
Cantidad de envíos: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Julio 2008 12:17

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Julio 2008 14:15

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Julio 2008 18:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Julio 2008 02:23

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Julio 2008 07:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".