Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Graikų - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųRusųAnglųPortugalų (Brazilija)GraikųVokiečiųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekstas
Pateikta Korhan_07
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Pavadinimas
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Vertimas
Graikų

Išvertė mingtr
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Validated by Mideia - 17 liepa 2008 11:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 liepa 2008 15:44

Ισόλντε
Žinučių kiekis: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 liepa 2008 17:06

mingtr
Žinučių kiekis: 85
έχεις δίκιο!

13 liepa 2008 17:36

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 liepa 2008 18:50

mingtr
Žinučių kiekis: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 liepa 2008 21:35

sofibu
Žinučių kiekis: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 liepa 2008 23:20

mingtr
Žinučių kiekis: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 liepa 2008 23:36

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 liepa 2008 11:14

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 liepa 2008 17:37

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 liepa 2008 19:05

Mideia
Žinučių kiekis: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 liepa 2008 20:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 liepa 2008 11:56

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 liepa 2008 23:56

mingtr
Žinučių kiekis: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 liepa 2008 12:17

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 liepa 2008 14:15

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 liepa 2008 18:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 liepa 2008 02:23

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 liepa 2008 07:31

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".