Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Supaprastinta kinų - Terms of use

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųSupaprastinta kinųVokiečiųLenkųTurkųŠvedųGraikųČekųSerbųBulgarųPortugalų (Brazilija)PortugalųKorėjiečiųDanųKatalonųItalųRumunųOlandųIvritoBosniųAlbanųRusųSlovakųVengrųSuomiųEsperantoLietuviųFarerųPersųNorvegųSlovėnųTailandiečiųArabųKinųLotynųIslandųLatviųAiriųAfrikansasPrancūzųKlingonasJaponųMongolųBretonųUkrainiečiųUrdų kalbaGruzinų KroatųEstųHindiSuahilių kalba Senoji graikų kalbaFrizųMakedonų
Pageidaujami vertimai: NevariRomų kalbaSanskritasJidiš kalbaJaviečių kalbaLiteratūrinė kinų kalba / WényánwénTelugų kalbaMarathi kalba Tamilų kalba Pandžabi kalbaVietnamiečių

Pavadinimas
Terms of use
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

You must validate the terms of use, please.

Pavadinimas
使用条例
Vertimas
Supaprastinta kinų

Išvertė jasonwood
Kalba, į kurią verčiama: Supaprastinta kinų

请您必定遵守使用条例。
Pastabos apie vertimą
或也可以翻译成用户条例 使用准则

Or“请您必定遵守本站的使用条例” which means "you must validate the terms of use OF THIS SITE, please" -- Note by cacue23
Validated by cacue23 - 4 kovas 2009 11:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 kovas 2009 11:58

cacue23
Žinučių kiekis: 312
这么改主要是考虑到使用条例不一定(或者说几乎肯定不会)在同一个页面上。

The case may quite possibly be that the terms of use are not on the same page as the one on which the original sentence is written.

7 kovas 2009 14:01

jasonwood
Žinučių kiekis: 10
通常来说,应该会是在一个页面 所以在翻译的时候 会加一个“以下”或者“以上”。但是由于求译者没有注明使用环境,所以没有加上