Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kichina kilichorahisishwa - Terms of use

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKichina kilichorahisishwaKijerumaniKipolishiKiturukiKiswidiKigirikiKichekiKisabiaKibulgeriKireno cha KibraziliKirenoKikoreaKideniKikatalaniKiitalianoKiromaniaKiholanziKiyahudiKibsoniaKialbeniKirusiKislovakiaKihangeriKifiniKiesperantoKilithuaniaKifaroisiKiajemiKinorweKisloveniaKitaiKiarabuKichina cha jadiKilatiniKiasilindiKilatviaKiayalandiKiafrikanaKifaransaKiklingoniKijapaniKimongoliaKibretoniKiukreniKiurduKijojiaKikorasiaKiestoniKihindiKiswahiliAncient greekKifrisiKimasedoni
tafsiri zilizoombwa: KinewariRomaniSanskritYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamilPunjabiKivietinamu

Kichwa
Terms of use
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

You must validate the terms of use, please.

Kichwa
使用条例
Tafsiri
Kichina kilichorahisishwa

Ilitafsiriwa na jasonwood
Lugha inayolengwa: Kichina kilichorahisishwa

请您必定遵守使用条例。
Maelezo kwa mfasiri
或也可以翻译成用户条例 使用准则

Or“请您必定遵守本站的使用条例” which means "you must validate the terms of use OF THIS SITE, please" -- Note by cacue23
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cacue23 - 4 Mechi 2009 11:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mechi 2009 11:58

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
这么改主要是考虑到使用条例不一定(或者说几乎肯定不会)在同一个页面上。

The case may quite possibly be that the terms of use are not on the same page as the one on which the original sentence is written.

7 Mechi 2009 14:01

jasonwood
Idadi ya ujumbe: 10
通常来说,应该会是在一个页面 所以在翻译的时候 会加一个“以下”或者“以上”。但是由于求译者没有注明使用环境,所以没有加上