Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Kineski pojednostavljeni - Terms of use

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanskiKineski pojednostavljeniNemackiPoljskiTurskiSvedskiGrckiCeskiSrpskiBugarskiPortugalski brazilskiPortugalskiKoreanskiDanskiKatalonskiItalijanskiRumunskiHolandskiHebrejskiBosanskiAlbanskiRuskiSlovackiMadjarskiFinskiEsperantoLitvanskiFarskiPersijski jezikNorveskiSlovenackiTajlandskiArapskiKineskiLatinskiIslandskiLetonskiIrskiAfrickiFrancuskiKlingonJapanskiMongolskiBretonskiUkrajinskiUrduGruzijskiHrvatskiEstonskiHinduSvahiliStarogrčkiFrizijskiMakedonski
Traženi prevodi: NevariRomskiSanskritJidišJavanskiKlasični kineski / WenyanwenTeluguMaratiTamilskiPandžabiVijetnamski

Natpis
Terms of use
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

You must validate the terms of use, please.

Natpis
使用条例
Prevod
Kineski pojednostavljeni

Preveo jasonwood
Željeni jezik: Kineski pojednostavljeni

请您必定遵守使用条例。
Napomene o prevodu
或也可以翻译成用户条例 使用准则

Or“请您必定遵守本站的使用条例” which means "you must validate the terms of use OF THIS SITE, please" -- Note by cacue23
Poslednja provera i obrada od cacue23 - 4 Mart 2009 11:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Mart 2009 11:58

cacue23
Broj poruka: 312
这么改主要是考虑到使用条例不一定(或者说几乎肯定不会)在同一个页面上。

The case may quite possibly be that the terms of use are not on the same page as the one on which the original sentence is written.

7 Mart 2009 14:01

jasonwood
Broj poruka: 10
通常来说,应该会是在一个页面 所以在翻译的时候 会加一个“以下”或者“以上”。但是由于求译者没有注明使用环境,所以没有加上