Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - İçim acıyor... Her an seninle yaÅŸamak varken, ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
İçim acıyor... Her an seninle yaşamak varken, ...
हरफ
bedrettinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İçim acıyor... Her an seninle yaşamak varken, her gün birbirimizi yeniden keşfetmek varken, sürgünleri yaşamaya mahkûm ediyorsun birbirimizi. Mavi gözlerinin içine bakıp "Seni Seviyorum" demek istiyorum. Aşkın akışına kapılıp hiçbir kaygı duymadan, gidebildiğim yere kadar gitmek istiyorum.

शीर्षक
Моя душа болит
अनुबाद
रूसी

Tintalaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Моя душа болит. Вместо того, чтобы каждый момент жить с тобой, вместо того чтобы каждый день друг друга еще больше узнавать, ты заставляешь нас жить словно в ссылке. Смотря в твои голубые глаза, хочу сказать « Люблю тебя». В течение любви попав, не чувствуя беспокойства, хочу идти столько сколько смогу.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sürgün-ссылка
Validated by ramarren - 2009年 मे 14日 13:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 13日 18:26

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
...Тогда как я могу каждый миг переживать с тобой, тогда как мы можем каждый день заново открывать друг друга, ты обрекаешь нас переживать ссылку.
... Попав в течение любви, не чувствуя никакой печали, хочу идти до того места, до которого смогу дойти.

2009年 मार्च 28日 18:16

Matreshka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
..."вместо того, чтобы каждый день заново открывать друг друга", ...

..."не чусвтвуя никакой печали, я хочу идти до того места, до которого смогу".