| | |
| | 2009年 मार्च 30日 15:13 |
| | God,Seigneur=ο ΚÏÏιος μου ακοÏγεται πιο σωστό |
| | 2009年 मार्च 30日 17:15 |
| | Έχεις δίκαιο, πάει καλÏτεÏα. ΜποÏÏŽ να το χÏησιμοποιήσω;ΕυχαÏιστώ πολÏ! |
| | 2009年 मार्च 31日 10:34 |
| | Όχι ο ΆÏχοντας βÏε παιδιά!
Ο ΚÏÏιος. Στον Θεό αναφÎÏεται. |
| | 2009年 मार्च 31日 11:03 |
| | οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφÎÏεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό Îβαλα άÏχοντας. |
| | 2009年 मार्च 31日 11:04 |
| | Χμ, δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω Ï„ÏŽÏα....κÏίμα |
| | 2009年 अप्रिल 8日 22:10 |
| | god is the lord , not the boss |
| | 2009年 अप्रिल 9日 01:40 |
| | Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο Θεός θÎλησε να είμαι
|
| | 2009年 अप्रिल 9日 08:07 |
| | H μετάφÏαση βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μποÏÏŽ να τη Ï„Ïοποποιήσω.. |
| | 2009年 अप्रिल 12日 00:05 |
| | |
| | 2009年 अप्रिल 21日 05:23 |
| | God is not usually translated as 'ΑÏχοντας'. |
| | 2009年 अप्रिल 21日 12:28 |
| | Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμεÏίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως Îχω ήδη αναφÎÏει η μετάφÏαση αυτή βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω. ΆÏα όταν η μετάφÏαση κÏιθεί ως λανθασμÎνη και αποÏÏιφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μποÏÎσει να τη κάνει σωστά. |
| | 2009年 अप्रिल 24日 14:11 |
| | οχι άÏχοντας, σωστό είναι Θεός |
| | 2009年 मे 2日 14:15 |
| galkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 567 | Ο ΚÏÏιος, οχι ο ΑÏχοντας! |
| | 2009年 मे 20日 23:08 |
| | Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφοÏετικα και παλι αν ηταν με μικÏο θα ενννοουσε απλα 'τον κυÏιο του' |
| | 2009年 मे 25日 19:04 |
| | ΚαλÏτεÏα "... όπου ο ΚÏÏιος ... ", αντί "... ο ΆÏχοντας ... " |