Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Francese-Greco - Seigneur

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseSpagnoloPortoghese brasilianoIngleseItalianoTedescoRussoGrecoLatino

Categoria Espressione

Titolo
Seigneur
Testo
Aggiunto da Korhan_07
Lingua originale: Francese Tradotto da ebrucan

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

Titolo
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Traduzione
Greco

Tradotto da lila86gr1998
Lingua di destinazione: Greco

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Ultima convalida o modifica di reggina - 28 Maggio 2009 09:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 15:13

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 Marzo 2009 17:15

lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 Marzo 2009 10:34

xristi
Numero di messaggi: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 Marzo 2009 11:03

lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 Marzo 2009 11:04

lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 Aprile 2009 22:10

glavkos
Numero di messaggi: 97
god is the lord , not the boss

9 Aprile 2009 01:40

architect69100
Numero di messaggi: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 Aprile 2009 08:07

lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 Aprile 2009 00:05

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Κύριος

21 Aprile 2009 05:23

andromache
Numero di messaggi: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 Aprile 2009 12:28

lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 Aprile 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 Maggio 2009 14:15

galka
Numero di messaggi: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 Maggio 2009 23:08

solange1972
Numero di messaggi: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 Maggio 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "