| |
|
翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Seigneur現状 翻訳
カテゴリ 表現 | | |
Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois. |
|
| Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο ΚÏÏιος θÎλησε να είμαι. | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο ΚÏÏιος θÎλησε να είμαι. |
|
最終承認・編集者 reggina - 2009年 5月 28日 09:07
最新記事 | | | | | 2009年 3月 30日 15:13 | | | God,Seigneur=ο ΚÏÏιος μου ακοÏγεται πιο σωστό | | | 2009年 3月 30日 17:15 | | | Έχεις δίκαιο, πάει καλÏτεÏα. ΜποÏÏŽ να το χÏησιμοποιήσω;ΕυχαÏιστώ πολÏ! | | | 2009年 3月 31日 10:34 | | | Όχι ο ΆÏχοντας βÏε παιδιά!
Ο ΚÏÏιος. Στον Θεό αναφÎÏεται. | | | 2009年 3月 31日 11:03 | | | οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφÎÏεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό Îβαλα άÏχοντας. | | | 2009年 3月 31日 11:04 | | | Χμ, δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω Ï„ÏŽÏα....κÏίμα | | | 2009年 4月 8日 22:10 | | | god is the lord , not the boss | | | 2009年 4月 9日 01:40 | | | Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο Θεός θÎλησε να είμαι
| | | 2009年 4月 9日 08:07 | | | H μετάφÏαση βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μποÏÏŽ να τη Ï„Ïοποποιήσω.. | | | 2009年 4月 12日 00:05 | | | | | | 2009年 4月 21日 05:23 | | | God is not usually translated as 'ΑÏχοντας'. | | | 2009年 4月 21日 12:28 | | | Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμεÏίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως Îχω ήδη αναφÎÏει η μετάφÏαση αυτή βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω. ΆÏα όταν η μετάφÏαση κÏιθεί ως λανθασμÎνη και αποÏÏιφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μποÏÎσει να τη κάνει σωστά. | | | 2009年 4月 24日 14:11 | | | οχι άÏχοντας, σωστό είναι Θεός | | | 2009年 5月 2日 14:15 | | | Ο ΚÏÏιος, οχι ο ΑÏχοντας! | | | 2009年 5月 20日 23:08 | | | Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφοÏετικα και παλι αν ηταν με μικÏο θα ενννοουσε απλα 'τον κυÏιο του' | | | 2009年 5月 25日 19:04 | | | ΚαλÏτεÏα "... όπου ο ΚÏÏιος ... ", αντί "... ο ΆÏχοντας ... " |
|
| |
|