| | |
| | 30 kovas 2009 15:13 |
| | God,Seigneur=ο ΚÏÏιος μου ακοÏγεται πιο σωστό |
| | 30 kovas 2009 17:15 |
| | Έχεις δίκαιο, πάει καλÏτεÏα. ΜποÏÏŽ να το χÏησιμοποιήσω;ΕυχαÏιστώ πολÏ! |
| | 31 kovas 2009 10:34 |
| | Όχι ο ΆÏχοντας βÏε παιδιά!
Ο ΚÏÏιος. Στον Θεό αναφÎÏεται. |
| | 31 kovas 2009 11:03 |
| | οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφÎÏεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό Îβαλα άÏχοντας. |
| | 31 kovas 2009 11:04 |
| | Χμ, δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω Ï„ÏŽÏα....κÏίμα |
| | 8 balandis 2009 22:10 |
| | god is the lord , not the boss |
| | 9 balandis 2009 01:40 |
| | Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο Θεός θÎλησε να είμαι
|
| | 9 balandis 2009 08:07 |
| | H μετάφÏαση βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μποÏÏŽ να τη Ï„Ïοποποιήσω.. |
| | 12 balandis 2009 00:05 |
| | |
| | 21 balandis 2009 05:23 |
| | God is not usually translated as 'ΑÏχοντας'. |
| | 21 balandis 2009 12:28 |
| | Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμεÏίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως Îχω ήδη αναφÎÏει η μετάφÏαση αυτή βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω. ΆÏα όταν η μετάφÏαση κÏιθεί ως λανθασμÎνη και αποÏÏιφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μποÏÎσει να τη κάνει σωστά. |
| | 24 balandis 2009 14:11 |
| | οχι άÏχοντας, σωστό είναι Θεός |
| | 2 gegužė 2009 14:15 |
| | Ο ΚÏÏιος, οχι ο ΑÏχοντας! |
| | 20 gegužė 2009 23:08 |
| | Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφοÏετικα και παλι αν ηταν με μικÏο θα ενννοουσε απλα 'τον κυÏιο του' |
| | 25 gegužė 2009 19:04 |
| | ΚαλÏτεÏα "... όπου ο ΚÏÏιος ... ", αντί "... ο ΆÏχοντας ... " |