Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Грецька - Seigneur

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІспанськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаІталійськаНімецькаРосійськаГрецькаЛатинська

Категорія Вислів

Заголовок
Seigneur
Текст
Публікацію зроблено Korhan_07
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено ebrucan

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

Заголовок
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено lila86gr1998
Мова, якою перекладати: Грецька

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Затверджено reggina - 28 Травня 2009 09:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2009 15:13

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 Березня 2009 17:15

lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 Березня 2009 10:34

xristi
Кількість повідомлень: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 Березня 2009 11:03

lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 Березня 2009 11:04

lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 Квітня 2009 22:10

glavkos
Кількість повідомлень: 97
god is the lord , not the boss

9 Квітня 2009 01:40

architect69100
Кількість повідомлень: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 Квітня 2009 08:07

lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 Квітня 2009 00:05

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Κύριος

21 Квітня 2009 05:23

andromache
Кількість повідомлень: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 Квітня 2009 12:28

lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 Квітня 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 Травня 2009 14:15

galka
Кількість повідомлень: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 Травня 2009 23:08

solange1972
Кількість повідомлень: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 Травня 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "