Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Французский-Греческий - Seigneur

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИспанскийПортугальский (Бразилия)АнглийскийИтальянскийНемецкийРусскийГреческийЛатинский язык

Категория Выражение

Статус
Seigneur
Tекст
Добавлено Korhan_07
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан ebrucan

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

Статус
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Перевод
Греческий

Перевод сделан lila86gr1998
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 28 Май 2009 09:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2009 15:13

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 Март 2009 17:15

lila86gr1998
Кол-во сообщений: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 Март 2009 10:34

xristi
Кол-во сообщений: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 Март 2009 11:03

lila86gr1998
Кол-во сообщений: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 Март 2009 11:04

lila86gr1998
Кол-во сообщений: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 Апрель 2009 22:10

glavkos
Кол-во сообщений: 97
god is the lord , not the boss

9 Апрель 2009 01:40

architect69100
Кол-во сообщений: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 Апрель 2009 08:07

lila86gr1998
Кол-во сообщений: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 Апрель 2009 00:05

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Κύριος

21 Апрель 2009 05:23

andromache
Кол-во сообщений: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 Апрель 2009 12:28

lila86gr1998
Кол-во сообщений: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 Апрель 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 Май 2009 14:15

galka
Кол-во сообщений: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 Май 2009 23:08

solange1972
Кол-во сообщений: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 Май 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "