| |
|
번역 - 프랑스어-그리스어 - Seigneur현재 상황 번역
분류 표현 | | |
Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois. |
|
| Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο ΚÏÏιος θÎλησε να είμαι. | | 번역될 언어: 그리스어
Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο ΚÏÏιος θÎλησε να είμαι. |
|
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 28일 09:07
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 30일 15:13 | | | God,Seigneur=ο ΚÏÏιος μου ακοÏγεται πιο σωστό | | | 2009년 3월 30일 17:15 | | | Έχεις δίκαιο, πάει καλÏτεÏα. ΜποÏÏŽ να το χÏησιμοποιήσω;ΕυχαÏιστώ πολÏ! | | | 2009년 3월 31일 10:34 | | | Όχι ο ΆÏχοντας βÏε παιδιά!
Ο ΚÏÏιος. Στον Θεό αναφÎÏεται. | | | 2009년 3월 31일 11:03 | | | οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφÎÏεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό Îβαλα άÏχοντας. | | | 2009년 3월 31일 11:04 | | | Χμ, δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω Ï„ÏŽÏα....κÏίμα | | | 2009년 4월 8일 22:10 | | | god is the lord , not the boss | | | 2009년 4월 9일 01:40 | | | Î’Ïίσκομαι στο μÎÏος που ο Θεός θÎλησε να είμαι
| | | 2009년 4월 9일 08:07 | | | H μετάφÏαση βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μποÏÏŽ να τη Ï„Ïοποποιήσω.. | | | 2009년 4월 12일 00:05 | | | | | | 2009년 4월 21일 05:23 | | | God is not usually translated as 'ΑÏχοντας'. | | | 2009년 4월 21일 12:28 | | | Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμεÏίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως Îχω ήδη αναφÎÏει η μετάφÏαση αυτή βÏίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μποÏÏŽ να την Ï„Ïοποποιήσω. ΆÏα όταν η μετάφÏαση κÏιθεί ως λανθασμÎνη και αποÏÏιφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μποÏÎσει να τη κάνει σωστά. | | | 2009년 4월 24일 14:11 | | | οχι άÏχοντας, σωστό είναι Θεός | | | 2009년 5월 2일 14:15 | | | Ο ΚÏÏιος, οχι ο ΑÏχοντας! | | | 2009년 5월 20일 23:08 | | | Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφοÏετικα και παλι αν ηταν με μικÏο θα ενννοουσε απλα 'τον κυÏιο του' | | | 2009년 5월 25일 19:04 | | | ΚαλÏτεÏα "... όπου ο ΚÏÏιος ... ", αντί "... ο ΆÏχοντας ... " |
|
| |
|