Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Ελληνικά - Seigneur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙταλικάΓερμανικάΡωσικάΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Seigneur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Korhan_07
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από ebrucan

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

τίτλος
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από lila86gr1998
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 28 Μάϊ 2009 09:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 15:13

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 Μάρτιος 2009 17:15

lila86gr1998
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 Μάρτιος 2009 10:34

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 Μάρτιος 2009 11:03

lila86gr1998
Αριθμός μηνυμάτων: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 Μάρτιος 2009 11:04

lila86gr1998
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 Απρίλιος 2009 22:10

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
god is the lord , not the boss

9 Απρίλιος 2009 01:40

architect69100
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 Απρίλιος 2009 08:07

lila86gr1998
Αριθμός μηνυμάτων: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 Απρίλιος 2009 00:05

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Κύριος

21 Απρίλιος 2009 05:23

andromache
Αριθμός μηνυμάτων: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 Απρίλιος 2009 12:28

lila86gr1998
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 Απρίλιος 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 Μάϊ 2009 14:15

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 Μάϊ 2009 23:08

solange1972
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 Μάϊ 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "