Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

Category Explanations - Education

शीर्षक
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
हरफ
Isildur__द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

शीर्षक
Occasional student
अनुबाद
अंग्रेजी

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Validated by lilian canale - 2011年 जुन 21日 14:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 21日 14:09

_Brilliant_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"