Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Obrazovanje

Naslov
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Tekst
Poslao Isildur__
Izvorni jezik: Španjolski

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Primjedbe o prijevodu
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Naslov
Occasional student
Prevođenje
Engleski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Engleski

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Primjedbe o prijevodu
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 lipanj 2011 14:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 lipanj 2011 14:09

_Brilliant_
Broj poruka: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"