Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Útbúgving

Heiti
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Tekstur
Framborið av Isildur__
Uppruna mál: Spanskt

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Viðmerking um umsetingina
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Heiti
Occasional student
Umseting
Enskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Enskt

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Viðmerking um umsetingina
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Góðkent av lilian canale - 21 Juni 2011 14:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juni 2011 14:09

_Brilliant_
Tal av boðum: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"