Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Edukim

Titull
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Tekst
Prezantuar nga Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Vërejtje rreth përkthimit
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Titull
Occasional student
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Anglisht

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Vërejtje rreth përkthimit
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Qershor 2011 14:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2011 14:09

_Brilliant_
Numri i postimeve: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"