Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийский

Категория Пояснения - Образование

Статус
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Tекст
Добавлено Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Комментарии для переводчика
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Статус
Occasional student
Перевод
Английский

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Комментарии для переводчика
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Июнь 2011 14:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июнь 2011 14:09

_Brilliant_
Кол-во сообщений: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"