Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

طبقه تعاریف - آموزش

عنوان
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
متن
Isildur__ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
ملاحظاتی درباره ترجمه
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

عنوان
Occasional student
ترجمه
انگلیسی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
ملاحظاتی درباره ترجمه
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 ژوئن 2011 14:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژوئن 2011 14:09

_Brilliant_
تعداد پیامها: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"