Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloInglese

Categoria Spiegazioni - Istruzione

Titolo
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Testo
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Spagnolo

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Note sulla traduzione
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Titolo
Occasional student
Traduzione
Inglese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Inglese

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Note sulla traduzione
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Giugno 2011 14:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Giugno 2011 14:09

_Brilliant_
Numero di messaggi: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"