Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Catalan - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinCatalan

กลุ่ม Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
Text
Submitted by silviaYjordi
Source language: Latin

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

Title
Cesar, havent vist...
Translation
Catalan

Translated by mfilella
Target language: Catalan

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
Remarks about the translation
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
Validated by Lila F. - 7 March 2008 16:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 February 2008 17:54

evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


22 February 2008 11:30

mfilella
จำนวนข้อความ: 2
OK..,