Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Spanish - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSpanishEnglishSwedishNorwegianCatalan

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Text
Submitted by Ariadna
Source language: Italian

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Remarks about the translation
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Title
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Translation
Spanish

Translated by JordiMarine
Target language: Spanish

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Remarks about the translation
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
Validated by guilon - 3 April 2008 02:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 April 2008 01:16

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2 April 2008 16:35

JordiMarine
จำนวนข้อความ: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

3 April 2008 02:39

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.