Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語英語 スウェーデン語ノルウェー語カタロニア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
テキスト
Ariadna様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
翻訳についてのコメント
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

タイトル
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
翻訳
スペイン語

JordiMarine様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
翻訳についてのコメント
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 4月 3日 02:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 01:16

guilon
投稿数: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2008年 4月 2日 16:35

JordiMarine
投稿数: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

2008年 4月 3日 02:39

guilon
投稿数: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.