Translation - Turkish-English - kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstırCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır | | Source language: Turkish
kemal bu alemde cok ama cok canlar yakmıstır |
|
| Kemal stomped on a lot of hearts around here. | TranslationEnglish Translated by kfeto | Target language: English
Kemal stomped on too many hearts around here. | Remarks about the translation | around here or in this place/world/milieu stomped on hearts,, broke hearts, ruined/hurt people, brought hardship to them etc... |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 1 May 2008 07:16 | | | Hello kfeto, I think it's better "hurt" than "stomp", and "in this world" or "in this field" than "around here".
And "çok ama çok" is more emphatic than "a lot of". | | | 1 May 2008 12:35 | | | | | | 1 May 2008 15:12 | | | hello, i included the some of the alternatives.
a lot of can be used here though cok ama cok is more emphatic than regular cok. im open to better suggestions. the slight effect on meaning i a fair tradeof with a fluent text in english | | | 1 May 2008 15:33 | | | How about "numerous"?
Merdogan how do you think about it? | | | 1 May 2008 19:04 | | | | | | 1 May 2008 22:01 | | | thanks
but i prefer 'a lot' | | | 1 May 2008 23:29 | | | If it has to be emphasized that there were a lot of hurt hearts...what about:
"Kemal stomped on too many hearts around here." ?
| | | 1 May 2008 23:33 | | | Yes "too many" is close to "çok ama çok", lilian. |
|
|