Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - you know how you feel about life your body just...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Speech - Culture

Title
you know how you feel about life your body just...
Text
Submitted by summany
Source language: English

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

Title
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
Translation
Turkish

Translated by cesur_civciv
Target language: Turkish

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
Validated by serba - 29 May 2008 15:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 May 2008 16:48

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 May 2008 23:03

cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 May 2008 16:17

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?