Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Turkish - ya tebe volim volim vo moga

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianTurkish

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
ya tebe volim volim vo moga
Text
Submitted by jackal
Source language: Bosnian

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Title
seni seviyorum...
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Remarks about the translation
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Validated by FIGEN KIRCI - 16 September 2008 20:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 July 2008 23:47

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
oVO JE BESMISLICA

24 July 2008 03:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 July 2008 03:52

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
CC

CC: fikomix

24 July 2008 04:12

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
"This is without meaning", he said.

24 July 2008 13:02

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 July 2008 15:02

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
This is without meaning

24 July 2008 16:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 July 2008 16:44

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 July 2008 14:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 July 2008 16:21

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 September 2008 21:47

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 September 2008 22:57

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 September 2008 23:05

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 September 2008 23:13

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 September 2008 23:22

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 September 2008 23:57

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 September 2008 23:39

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 September 2008 23:51

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 September 2008 00:01

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.