Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - 24.06.2008

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

กลุ่ม Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
24.06.2008
Text
Submitted by haitoo
Source language: Portuguese brazilian

oi amor quando voce vem a bilboa mi falar a data ? certa para eu buscar um hotel para voce. ficar e sim voce cuizer mi liga neste munero de telefone ok .

Title
24.06.2008
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Hallo Liebling, kannst du mir das Datum sagen, wann du nach Bilboa kommst, damit ich ein Hotel für dich suchen kann. Wenn du Zeit findest, ruf' mich doch unter dieser Telefonnummer an, ok.
Remarks about the translation
bad source-text.
translated as well as possible.
Validated by iamfromaustria - 19 July 2008 11:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 July 2008 14:13

marcelo alves
จำนวนข้อความ: 13
O texto original, não faz sentido...para começar não se escreve mi falar e sim me falar. a interrogação está em local errado. cuizer não existe na l~ingua portuguesa. O correto é quiser.

6 July 2008 17:11

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!

15 July 2008 15:57

iell
จำนวนข้อความ: 16
Maybe the idea in portuguese expressed by "se você quiser, me liga..." would be that it's possible to contact the person through that number. Would "Du kannst mich unter dieser Telefonnummer anrufen" sound ok?
Though in the source there's no "?" in the end (after "ok", I think that was the intention.