Cucumis - Free online translation service
. .



21Translation - Dutch-Serbian - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianAlbanianRomanianDutchEnglishSerbianCroatian

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Submitted by tineke40
Source language: Dutch Translated by nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Remarks about the translation
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Title
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Translation
Serbian

Translated by Sofija_86
Target language: Serbian

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Remarks about the translation
vanuit het nederlands
Validated by Roller-Coaster - 30 June 2008 18:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 June 2008 22:44

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 June 2008 22:52

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 June 2008 23:17

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala