Cucumis - Free online translation service
. .



30Translation - German-English - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanBulgarianSerbianEnglishArabicTurkish

กลุ่ม Poetry

Title
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Submitted by BORIME4KA
Source language: German

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Title
God, open the heaven in my heart
Translation
English

Translated by italo07
Target language: English

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Remarks about the translation
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Validated by lilian canale - 28 July 2008 00:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 July 2008 18:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 July 2008 23:44

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 July 2008 00:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 July 2008 00:22

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 July 2008 00:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 July 2008 08:28

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Why not "surround me with light"?

27 July 2008 10:24

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 July 2008 20:52

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...